2016年1月9日 星期六

2015年版《轉危為安》《新經濟學:產、官、學一體適用》; 《轉危為安》新書慶祝晚會 (1997年8月8日)

2016年:1月13日(周三) 漢清講堂


徐歷昌、林公孚、蘇錦坤、鍾漢清:戴明 (W. Edwards Deming)《轉危為安》《新經濟學:產、官、學一體適用》【這行程只是一種可能、部分人請假:王晃三、戴久永。】


1997年天下文化版的《轉危為安》由我和一群朋友合譯、《新經濟學:產、官、學一體適用》由戴久永老師翻譯。2015年的經濟新潮版,兩本都由我統籌翻譯,我在譯者序寫的感謝辭:


這兩本譯作,可說是我們團隊的成績。文豪歌德曾說:「人的靈魂,就像被耕耘的田地。從異國取來種子,花時間來選擇、播種的園藝家,豈是容易的?」主譯者鍾漢清先生在此我謝謝諸位合譯的團隊隊友:《轉危為安》的貢獻者:劉振老師、林有望、鄭志庚、蔡士魁、張華、甘永者貴、鄧嘉玲、施純菁。徐歷昌,潘震澤老師指出原作的某段引文有錯。《新經濟學》的貢獻者:戴久永(初版的譯者)、張華、李明、鄧嘉玲、吳程遠。修正版特別在多處地方請教兩位戴明學者:威廉謝爾肯巴赫(William W. Scherkenbach)先生 (著作《戴明修練I》(The Deming Route to Quality and ProductivityRoad Maps and Roadlocks)和著作《戴明修練II》(The Deming’s Road to Continual Improvement);2008年當「東海大學戴明學者講座」教授,幫我們辦3場演講----所有相關教材,請參考我社2008年的書:《台灣戴明圈》。總體而言,先生惠我良多…..),和邁克爾特威特(Michael Tveite) 博士。他倆的貢獻,在書中相關的地方都會有附注。趙民德博士姐解釋抽樣的專門術語”frame”的意義 (編冊等:我們以前在此兩書的翻譯是錯誤的;抽樣方式:以台北市住宅電話為抽樣母體編冊隨機抽樣)80年代中,趙博士在中研院的統計所,與我們討論《轉危為安》的一篇論文:(Francis J. Anscombe) 的逐次計畫,它在任何情況下幾乎都可達到最低平均總成本。在80年代,工研院電子所的圖書館徐文杰先生幫助購買《品質、生產力與競爭地位》(Quality Productivity and Competitive Position)和相關的論文,讓我們的資訊與美國同步 此次翻譯時,參考過的部分書籍:《聖經》(思高本)台灣的學術名詞網站、英語姓名譯名手冊(北京商務印書館)…..



這兩本2015年的書的一些翻譯筆記:






-----


十年生聚 1997年8月8日《轉危為安》新書慶祝晚會
作者:鍾漢清
今夜很高興《轉危為安》的譯者們、編輯聚會小小慶祝一番。我們先默禱,祝福劉老師在天之靈,要是他老人家能參加此次聚會,不知會有多高興。
劉老師廿前譯過戴明的《品管七講》。同樣的一本講義,在日本成為品質運動的里程碑,樹立了「戴明獎」的優良傳統,建立了美、日間友誼、成為佳話。然而,在台灣卻是湮沒掉了,市場、時機、人為措施等種種機緣,令人深思與唏噓。
不過不管怎樣,劉老師播了種,廿年後有成,絕不是白花功夫。我有時候不禁要想,也許冥冥之中,戴明及劉佬促進了《轉危為安》得以由「天下文化」以較為高質量的方式問市,或許天意也。
另一重要的因素是,作品要陳年才會更有味道,不管是原作還是譯作。據戴明的秘書回憶,《轉危為安》稿子交給麻省理工學院的「高等工程研究中心」出版,可一擺就是一年多,因為戴明仍不斷修改。當然,此次譯本根據的版本是行銷七、八十萬本後的16刷,其中已有大改動(1986年更改版,也改書名)。另外,從解釋者的角度出發,個人只有近兩年重拾戴明著作、思想,並決心編譯「戴明修練叢書」及成立「華人戴明學院」後,才再更全盤、深入了解戴明思想,才能寫出譯後語──「一首值得傳唱的史詩」。這是「後見之明」,不過因而能看得更清楚。
大体而言,原典的意蘊最為豐富。《轉危為安》原本是戴明思想的總結。不料,戴明「壽而多譽」。戴明固然有很長時間在美國懷才不遇,不過美國人最後以英雄、國寶優待他。他忙,但是活得很有意義,有多少人八九十歲仍能有此「能力」、「運氣」及創造力呢!竟然在人生最後七、八年,再把講義編成一本傑作《新經濟學》,真是了不起。
由《轉危為安》精進到《新經濟學》,就是一種創造力。我希望我們能讀通這二本書並身體力行。
個人以後有機會發表「戴明理念精進史」,把戴明的一些關鍵性理念的演進整理出來。
在座的人,大概除了我、鄧小姐(有事未到)施小姐看完整本的《轉危為安》外,多是片面的了解,多可惜呀,願我們回家能“補習”。
我要特別感謝士魁在今年個人家父喪期內,協助我做了最艱苦的二校。我們要補的習是為《轉危為安》改正,做一索引、加字彙說明。一本近六百頁的書而沒索引,是很不負責的。
編者們把戴明嚴肅每章標題活潑化再現出來,不知道戴明在天之靈會怎麼想?會不會做個鬼臉?!

我們作了一下子紅珠實驗,來体會一下戴明的遊戲人間。有意思的是,戴明要不是很虔誠,就是很調皮,或兩者兼具。二年前我向王大哥(晃三)提出我個人的一大假說,因為「十四」的希伯來文發音近「大衛、(救世主)」,所以戴明不只在《轉危為安》中的「經營管理十四要點」,在《新經濟學》中,更有「領導十四要點」、「紅珠實驗的十四要點」等等,而且,這些是每一版次增加幾點地擴充出來的。
所以說,“Out of the Crisis”原書無副標題,中文版請了位「圈外人」解說導讀,取了副標題──「戴明管理十四要點的理念與實踐」,可以說是歪打正著。個人對導言中許多個人之見頗不以為然,不過,後來想想,也許這也是冥冥之中自有安排。
因為能寫這篇文章的最後人選,也許是王大哥,他是廿年前戴明來台的翻譯者,七年前就鼓吹(兼嚴厲批評)《品管大師戴明博士》譯本。今年,他參加了The Deming Institute的「教育的改善」研習會,原來立志寫篇「戴明現象」,後來因事忙而未果,真是很大的損失,我們就用這一客牛排來搶救「文化財」。(後記:王大哥在1997年12月20號跟我們做了一次非常感人的主題演講,可惜未留下記錄,該次會議對王大哥影響很大。請參考本網站"世界戴明共同體"的《花與樹》(雙週刊)。)

1 則留言:

  1. Easily Increase Your ClickBank Banner Traffic And Commissions

    Bannerizer made it easy for you to promote ClickBank products by banners, simply visit Bannerizer, and grab the banner codes for your chosen ClickBank products or use the Universal ClickBank Banner Rotator to promote all of the ClickBank products.

    回覆刪除